FORUM NIKONCLUB

Condividi le tue conoscenze, aiuta gli altri e diventa un esperto.

Chiudi
TITOLO*
DOMANDA*
AREA TEMATICA INTERESSATA*
Film Famosi Doppiati Con Voci Diverse... Perché?
Rispondi Nuova Discussione
Memez
Messaggio: #1
È una curiosità che mi è venuta da un pò, quando mi è capitato di rivedere Indiana Jones (il primo) e successivamente il Padrino.
Entrambi con doppiatori diversi che però assomigliano agli originali... Insomma per me una mezza pecionata, come si dice a Roma...
Qualcuno esperto di cinema (ma anche non) saprebbe dirmi perché?
Mauro Orlando
Messaggio: #2
Da non esperto ti dico che ci potrebbero essere varie ragioni, ma che la principale dovrebbe essere il minor costo di ripetere l'operazione piuttosto che pagare i diritti per il primo doppiaggio (parlare di doppiaggio originale è ovviamente un ossimoro wink.gif ) in occasione di una nuova distribuzione (ad esempio quando si realizza il DVD/BR).

Per quanto riguarda Al Pacino non avrebbero potuto comunque riutilizzare la voce del compianto Ferruccio Amendola.
simone_chiari
Messaggio: #3
credo dipenda dai "restauri" o edizioni deluxe con aggiunta di parti tagliate nel montaggio originale, spesso in questi casi c'è la possibilità di scegliere tra l'originale e la "riedizione"
ciao
Simone
Antonio Canetti
Messaggio: #4
credo che sia solo una libera decisione di "business", a secondo del bisogno d'interesse si decide se incaricare uno o altro doppiatore, specie se il fil è rieditato per un secondo passaggio nei cinema, inoltre l doppiaggio è una prerogativa italiana, negli altri stati preferiscono i noiosi sottotitoli.

Antonio
fullerenium2
Messaggio: #5
Un caso emblematico è il primo Superman. L’originale era migliore (per me) del doppiatore quando l’hanno rimasterizzato in DVD.
Quando ho preso il blueray ci sono rimasto male ;-(

QUOTE(Antonio Canetti @ Jun 29 2019, 09:30 PM) *
credo che sia solo una libera decisione di "business", a secondo del bisogno d'interesse si decide se incaricare uno o altro doppiatore, specie se il fil è rieditato per un secondo passaggio nei cinema, inoltre l doppiaggio è una prerogativa italiana, negli altri stati preferiscono i noiosi sottotitoli.

Antonio

Molto spesso i doppiatori italiani danno vita alle voci degli attori.
Ma avete mai sentito la voce di John Travolta in originale?? ... orrenda.
Memez
Messaggio: #6
in tutto ciò, avevo dimenticato di dirlo, ne Il Padrino solo una delle voci è rimasta "originale". Non ricordo esattamente di quale personaggio, forse Rober Duvall ma poco importa chi, e questo rende la cosa ancora più strana.
Rivedendo i due film non ho notato differenze, tipo tagli o scene inedite ma non dovrebbe cambiare nulla perchè le tracce audio originali sarebbero state comunque incluse, quindi sarebbero state tagliate a dovere o mantenute anche quelle.

Potrebbe essere un discorso legato ai diritti?

Comunque sia, l'impatto è stato devastante, come dice fullerenium2...


QUOTE(fullerenium2 @ Jun 29 2019, 11:59 PM) *
Molto spesso i doppiatori italiani danno vita alle voci degli attori.
Ma avete mai sentito la voce di John Travolta in originale?? ... orrenda.


Anche quella di Marlon Brando era abbastanza ridicola, almeno nel Padrino

Messaggio modificato da Memez il Jun 30 2019, 07:21 AM
davidebaroni
Messaggio: #7
QUOTE(fullerenium2 @ Jun 29 2019, 11:59 PM) *
Molto spesso i doppiatori italiani danno vita alle voci degli attori.
Ma avete mai sentito la voce di John Travolta in originale?? ... orrenda.

"Molto spesso"? hmmm.gif

Guardo spesso i film in originale, e non mi sembra che sia come dici hmmm.gif . Prendi ad esempio Will Smith, che ha una voce stupenda (se non ci credi, guarda "Collateral Beauty" in originale)... Ma qui continuano a doppiarlo come se fosse il "Principe di Bel-Air". texano.gif
Ce ne sono tanti, così. Che poi in qualche caso la voce doppiante sia meglio dell'originale non ne dubito. Ma che sia "molto spesso"... Lasciamo stare che é meglio. messicano.gif

Messaggio modificato da davidebaroni il Jun 30 2019, 08:30 AM
fullerenium2
Messaggio: #8
QUOTE(davidebaroni @ Jun 30 2019, 09:29 AM) *
"Molto spesso"? hmmm.gif

Guardo spesso i film in originale, e non mi sembra che sia come dici hmmm.gif . Prendi ad esempio Will Smith, che ha una voce stupenda (se non ci credi, guarda "Collateral Beauty" in originale)... Ma qui continuano a doppiarlo come se fosse il "Principe di Bel-Air". texano.gif
Ce ne sono tanti, così. Che poi in qualche caso la voce doppiante sia meglio dell'originale non ne dubito. Ma che sia "molto spesso"... Lasciamo stare che é meglio. messicano.gif

Insisto col molto spesso perché ad esempio stallone, De Niro e Offman, senza Amendola non saprei riconoscerli.
Anche Pino insegno ha fatto diversi doppiaggi famosi e dalla timbrica perfetta per il personaggio.
Non ricordo Clooney ma pure la sua voce originale non mi convinceva.
E Giannini che doppia Michael Douglas?
davidebaroni
Messaggio: #9
QUOTE(fullerenium2 @ Jun 30 2019, 05:01 PM) *
Insisto col molto spesso perché ad esempio stallone, De Niro e Offman, senza Amendola non saprei riconoscerli.
Anche Pino insegno ha fatto diversi doppiaggi famosi e dalla timbrica perfetta per il personaggio.
Non ricordo Clooney ma pure la sua voce originale non mi convinceva.
E Giannini che doppia Michael Douglas?

E il fatto che tu non sapresti riconoscerli significa che gli italiani sono meglio? hmmm.gif
Strano criterio... Per me, significa solo che non sei abituato ad ascoltarli in originale, non che sono migliori. smile.gif
Prova a guardare UN TOT di film in lingua originale, così da "abituare l'orecchio" al suono, poi vediamo se non li riconosci... messicano.gif
Quanto alla "timbrica perfetta per il personaggio", dipende da come valuti tale "perfezione". Per me, ad esempio, la timbrica "perfetta" é quella il più possibile identica a quella originale... rolleyes.gif
Citi Michael Douglas,,, Beh, ascolta un po' la sua voce originale.

Gran bella voce, secondo me. Poi può piacere o no, a qualcuno piace Carmen Consoli, quindi non mi stupisco di nulla... Ma é calda, profonda, espressiva, ben impostata.
Anche Giannini, per l'amor di dio. Ma nel caso del doppiaggio, devi "rendere" al meglio la voce originale...
Lo stesso discorso si può fare per chiunque altro.
Il_Dott
Messaggio: #10
QUOTE(Memez @ Jun 29 2019, 02:45 PM) *
È una curiosità che mi è venuta da un pò, quando mi è capitato di rivedere Indiana Jones (il primo) e successivamente il Padrino.
Entrambi con doppiatori diversi che però assomigliano agli originali... Insomma per me una mezza pecionata, come si dice a Roma...
Qualcuno esperto di cinema (ma anche non) saprebbe dirmi perché?


Non ho capito, parli di film che all'uscita avevano un doppiaggio che poi è cambiato nel tempo?
le poche volte che mi è capitato l'ho trovato destabilizzante al punto di non volerlo rivedere.

Confesso che non guardo mai i film in lingua originale ma ho sentito dire da più parti che la scuola di doppiaggio italiana sia delle migliori.
Non che ce ne siano poi molte, visto che sono pochi quelli che traducono.
A volte mi capita di vedere in ungherese film che ho già visto in italiano: terribile, il loro doppiaggio fa pena!

Messaggio modificato da Il_Dott il Jul 1 2019, 08:54 AM
buzz
Staff
Messaggio: #11
Mi accodo alla domanda del Dott.
Se è stato necessario ri doppiare i personaggi perché il doppiaggio originale era tecnicamente rovinato, ovvio che non puoi pretendere di avere gli stessi doppiatori.
Ferruccio Amendola, Tonino Accolla, Davide Capone, Arnoldo Foà, Paolo Ferrari, Renzo Palmer, Giampiero Albertini e tati altri, non sono purtroppo più disponibili.
poi tra l'altro nel corso degli anni, proprio il personaggio di Indiana Jones è stato doppiato da ben 9 persone diverse, per cui ad ogni film che segui, non avrai mai la stessa voce se non nel primo, terzo e quarto.
Tutti gli altri sono diversi.
E così per tanti altri film.
Memez
Messaggio: #12
QUOTE(Il_Dott @ Jul 1 2019, 09:54 AM) *
Non ho capito, parli di film che all'uscita avevano un doppiaggio che poi è cambiato nel tempo?
esattamente


QUOTE(buzz @ Jul 1 2019, 11:15 AM) *
Mi accodo alla domanda del Dott.
Se è stato necessario ri doppiare i personaggi perché il doppiaggio originale era tecnicamente rovinato, ovvio che non puoi pretendere di avere gli stessi doppiatori.


può darsi, anche se mi pare strano che non ci siano backup dei master. Però tutto può essere
riccardobucchino.com
Messaggio: #13
QUOTE(fullerenium2 @ Jun 29 2019, 11:59 PM) *
Un caso emblematico è il primo Superman. L’originale era migliore (per me) del doppiatore quando l’hanno rimasterizzato in DVD.
Quando ho preso il blueray ci sono rimasto male ;-(
Molto spesso i doppiatori italiani danno vita alle voci degli attori.
Ma avete mai sentito la voce di John Travolta in originale?? ... orrenda.


ma poi ci sono anche casi in cui il doppiaggio è per motivi quasi assurdi, pensa che i film di bud e terence sono praticamente tutti girati in inglese e doppiati sia perché la voce di bud non era bellissima sia per dare un senso di internazionalità, spiegava mi pare terence hill che all'epoca (ma anche oggi) gli italiani erano abituati a vedere i film di alto livello con il doppiaggio e quindi con il labiale che anche se è credibile non coincide perfettamente (il sync invece ovviamente doveva essere giusto) e questa abitudine rendeva meno credibile un film dove il labiale era corretto perché girato in italiano rispetto ad uno dove il labiale non era corretto. I film avevano così la possibilità anche di essere venduti in stati anglofoni ma non ebbero mai molto successo, il maggior successo lo ebbero in italia, germania e spagna, tre paesi in cui venivano distribuiti doppiati.
 
Discussioni simili Iniziata da Forum Risposte Ultimo messaggio